jueves, 24 de marzo de 2011

jueves 24 de marzo de 2011Nuevas fechas para el FC LIVE TOUR11「TWO CONCEPT EIGHT NIGHTS ABYSS / LUCY」

● Yokohama BLITZ :
03/15 *pasa a* → 05/23 [Abyss]
03/16 *pasa a* → 05/24 [Lucy]

● Zepp Osaka :
03/22 *pasa a* → 05/10 [Abyss]
03/23 *pasa a* → 05/11 [Lucy]

● Zepp Nagoya :
03/28 *pasa a* → 05/31 [Abyss]
03/29 *pasa a* → 06/01 [Lucy]

ABIERTO 17:30 / INICIA 18:30 (JP)

Créditos: the GazettE OHP + @theGazettE_PY+ Nameless Liberty Six Bullet 

sábado, 19 de marzo de 2011

Evento en PRO de JAPÓN en la Asociación Mexico Japonesa


Debido a lo que está ocurriendo en Japón un país que siempre nos a brindado su apoyo; esta vez pedimos tú ayuda y cooperación en asistir a este CONCIERTO PROJAPÓN que tiene como única causa recaudar fondos; que es lo único que se está aceptando ya que mandar víveres resulta muy complejo, esperamos que puedas ayudarnos a asistir ya que lo hacemos sin ninguna intención de por medio .

Dicho evento se llevará acabo el día DOMINGO 27 de Marzo a las 12 del día en la ASOCIACIÓN MEXICO JAPONESA con dirección en:

“Calle Fujiyama #144 Col. Las Águilas México D.F. a unas cuadras del metro Barranca del Muerto”

Para poder tener ACCESO apartir de las 12 del día; se está pidiendo como cooperación de $30 pesos en adelante lo que cada quien guste cooperar el día del evento

Se pospone lanzamiento de LIVE DVD TOKYO DOME &「TRACES BEST OF 2005-2009」

Bueno, pues creo que ya todas saven esto que era de esperarse

el Lanzamiento del LIVE DVD 「THE NAMELESS LIBERTY AT 10.12.26 TOKYO DOME」&「TRACES BEST OF 2005-2009」 release postponement se pospusieron.
aqui les dejo la note n_n

On Tuesday 15th March 2011, @N_Liberty said:

OHP UPDATE:

2011/3/15 【LIVE DVD 「THE NAMELESS LIBERTY AT 10.12.26 TOKYO DOME」&「TRACES BEST OF 2005-2009」 release postponement】
___________________


We send our sincerest regards to everybody who suffered damage done by the earthquake in Tohoku region.

After consideration, the release of LIVE DVD「THE NAMELESS LIBERTY AT 10.12.26 TOKYO DOME」(SRBL-1472〜74、SRBL-1475〜76)on March 23rd is decided to be postponed.

Further counter-measures will be discussed by concerned parties. Details will be announced once the discussions have ended.

To everyone looking forward to the release of the DVD, we give our humble apology and we hope for your understanding.

Also, the BEST ALBUM「TRACES BEST OF 2005-2009」will be released on the same day.

We wish for the speedy recovery of the areas affected by the earthquake.

Sony Music Records

KING RECORDS

PS COMPANY


(Source: gazette.pscompany.co.jp)


REPOSTING FOR THOSE WHO ARE USING THEIR PHONES~
_________________-

Traducción:

Enviamos nuestras más sinceras que respecta a todos los que sufrieron daños causados ​​por el terremoto en la región de Tohoku.
Tras el examen, el lanzamiento de Live DVD "The Nameless LA LIBERTAD EN EL DOMO 10.12.26 TOKIO" (SRBL-1472 〜 74, SRBL-1475 〜 76) el 23 de marzo se decidió aplazar.
Además contramedidas serán discutidos por las partes interesadas. Los detalles se anunciarán una vez que los debates se han terminado.
Para todos aquellos que buscan con interés el lanzamiento del DVD, le damos a nuestros humildes disculpas y esperamos su comprensión.
Además, el mejor álbum "HUELLAS DE LAS MEJORES 2005-2009" se dará a conocer el mismo día.
Deseamos la pronta recuperación de las zonas afectadas por el terremoto.

Sony Music Records

KING RECORDS

PS COMPANY

viernes, 18 de marzo de 2011

Concejos de Ruki*

Bueno.... El pequegro Gran vocalista muestra su preocupacion de una manera un poco Peculiar... Estas fueron de las imagenes que subio a su Pagina Official.

En estos momentos es necesario aprovechar al maximo los recursos con los que se cuentas alla en japon.

Traducción de los últimos tweets y retweets de Aoi

Informacion un poco vieja pero bueno ~*~*
 
 
 
•Aoi: ロウソクの件なんだけど噛みつく前に他にどうするべきか考えようぜ。地震と火事がこれ程密接な関係なのに『私だけなら大丈夫』とか無いからな。被災地近くは未だにガス管がどうとかわからないはず。止まっててもガスは配管に溜まってる場合も考えようぜ。キツいかも知れないがこんな事態だ。頼む。
•Aoi: Esto se relaciona con las velas y esas cosas, así que antes de que me presionéis por favor, pensad en que más podeis hacer. Esto está estrechamente relacionado con el terremoto y los incendios. No hay nada como "Si sólo hago esto va a estar bien" y cosas por el estilo. Todavía no sabemos nada acerca de las condiciones de las tuberías de gas en las zonas afectadas. Incluso si se ha dejado el gas todavía puede recoger dentro de las tuberías, pensar en eso. Además, si esto suena contundente, probablemente, esta es la situación actual. Os lo ruego.

•Aoi: 何か他に『火を使わず明かりを得る方法』と『火を使わずに暖を取る方法』は無いものか…。
•Aoi: No hay nada más que "Métodos sobre cómo obtener luz sin el uso dle fuego" y "Métodos sobre cómo mantener el calor sin necesidad de utilizar el fuego" ....

•ReTweet de Aoi: ツイッターで発信されている医療関連情報をまとめて見る方法。Google Realtimeを使う場合 http://nobi.cc/311care twitter検索を使う場合 http://bit.ly/hhEOBqNHK_PR
•ReTweet de Aoi: Métodos sobre cómo tratar de recopilar información sobre la conexión de la atención médica que se ha publicado en Twitter. Si utilizas Google en tiempo real: http://nobi.cc/311care Si usted está utilizando esta referencia: http://bit.ly/hhEOBq

•ReTweet de Aoi:ツイッターで発信されている避難所関連情報をまとめて見る方法。Google Realtimeを使う場合 http://bit.ly/jHinan twitter検索を使う場合 http://bit.ly/tHinanNHK_PR
•ReTweet de Aoi: Métodos sobre cómo tratar de recopilar información sobre la conexión de la atención médica que se ha publicado en Twitter. Si utilizas Google en tiempo real: http://bit.ly/jHinan Si utilizas un buscador de Twitter: http://bit.ly/tHinan

•Aoi: いや、俺は家で服着てるからいいのよ。問題は『他に方法が無い』人達なんだ。やっぱ身近な人と寄り添う、だだっ広くない空間がベストなのか…。
•Aoi: Bueno, porque estoy en casa y uso ropa estoy bien. El problema es la gente que dice "no hay otros métodos". Sin duda lo mejor es estar cerca de otras personas y permanecer en espacios pequeños.

•Aoi: そうだ。昔、マフラーは服一枚分位は暖かいと聞いた。何か巻く物が有れば良いのだけど…。
•Aoi: Eso es correcto. Una vez escuché que si doblas la bufanda es cálida. Es bueno si usted tiene algo para envolver su alrededor ...

•Aoi: こういう案もある。情報ありがと。 1.身体の周りに空気の層を作る(新聞紙を服と服の間に入れる、風を通さない服やビニールシートやゴミ袋を羽織りその下にセーター等空気を含みやすいものを着る) 2.タオルか何かで耳や頭や顔など皮膚を露出しないように工夫。特に首と背中を、とのことです
•Aoi: Hay otro método. Gracias por la información. 1. Hacer capas de aire alrededor de su cuerpo (Poner periódicos en la ropa y en los intervalos de su ropa, ponerse ropa que no deje que el viento pase y hojas de vinilo, y bolsas de basura y en virtud de que los suéteres y cosas que sean fáciles para contener aire.) 2. Cúbrase las orejas, cabeza, cara, etc, con toallas y similares, de modo que no se expone la piel. Sobre todo cuide de su cuello y la espalda [significa esto: si usted está usando varias capas de ropa, habrá aire entre medio de las capas y esto crea calor!]

•Aoi: 更にサンクス。↓ 効率の良い身体の保温としては、①首②お腹③足首を意識してマフラーや布で巻くとかなり暖をとれるそうです。
•Aoi: Una vez más, Gracias. ↓ Para mantener de manera eficiente su envoltura corporal de calor ①en el cuello ②en el estómago ③en los tobillos, con bufandas, ropas, etc para mantener el calor.

•ReTweet de Aoi: 服の袖とタオルとガムテープで生理用ナプキン代用品が作れるそうです。避難先で不足の際の参考に。ありがたい情報だ。 → 生理用ナプキン - Feminine Hygiene Napkin - OLIVE http://bit.ly/e77nyu
•ReTweet de Aoi: Parece que usted puede hacer sustitutos para los cojines con la tela de la camisa y las toallas y gumtapes. Esto es en caso de escasez antes de la evacuación. Se trata de una información apreciada. → almohadillas - toallas de higiene femenina - OLIVA http://bit.ly/e77nyu

Fuente: @Aoi_theGazettE
Traducción al inglés: @theGazettE_CH
Traducción al español: @GazettESpain

Popular Posts